CONSIGNES DE TRAVAIL POUR LA RENTRÉE
1) Relire les cours de culture antique sur la thématique « Excès et modération », restant au programme.
2) Réviser la morphologie (l’astérisque précède les notions qui n’ont été vues qu’en cours de latin option. Si vous n’y avez pas assisté, ne les prenez pas en compte).
a) Les déclinaisons
- Les 5 déclinaisons des noms
- Adjectifs de la 1ère et 2ème classe
- Pronoms personnels, pronom réfléchi
- Pronoms/déterminants IS EA ID, ILLE ILLA ILLUD, HIC HAEC HOC, IPSE IPSA IPSUM
- Pronoms relatifs, déterminants/pronoms interrogatifs
- Comparatifs et superlatif
b) Les conjugaisons (vois active, passive, déponents)
- Indicatif : présent, imparfait, futur, parfait, plus-que-parfait, futur antérieur
- *Impératif présent
- Subjonctif présent, imparfait, parfait, plus-que-parfait
- Infinitif présent et parfait
- Participe présent actif et passé passif
- *Gérondif
c) Les points de syntaxe
- Proposition infinitive
- Subordonnées circonstancielles
- Ablatif absolu
- *Relatif de liaison
3) Revoir les fiches de vocabulaire distribuées dans l’année, à savoir par cœur : noms, adjectifs, verbes, prépositions, petits mots. Des interrogations auront lieu à la rentrée.
4) Revoir la scansion de * l’hexamètre dactylique. Vous pouvez vous entraîner en scandant le texte d’Ovide (n°4).
5) Lire en traduction (vous trouverez les textes en ligne sur le site http://remacle.org)
SENEQUE Thyeste (tragédie)
SUETONE Vie de Caligula
TACITE : lire les pages concernant Agrippine dans Annales, Livre XII, XIII et XIV.
VALERE MAXIME : Dits et faits mémorables, Livre IV : « De la modération »
6) Il est conseillé de travailler sur des textes de latin facile, développant les connaissances de l’histoire romaine, dans le De viris illustribus urbis Romae de LHOMOND, Acte Sud, édition bilingue. Chercher la construction, puis vérifier par la traduction.
7) Vous trouverez ci-dessous les quatre textes que nous traduirons à la rentrée. Pour vous avancer, préparez-les dans l’ordre sans consulter de traduction : analysez les formes, cherchez la construction, proposez une traduction. Ce travail est indispensable pour conserver le lien avec le latin.
TEXTE 1 SENEQUE Médée, vers 849-869
Égarement de Médée
Médée, abandonnée par Jason, qui s’apprête à épouser, la fille du roi de Corinthe, est condamnée à l’exil. Le Chœur fait part de ses inquiétudes à son sujet.
Le Chœur :
Quonam cruenta maenas
praeceps amore saevo 850
rapitur? quod impotenti
facilius parat furore?—
vultus citatus ira
riget et caput feroci
quatiens superba motu 855
regi minatur ultro.
Quis credat exulem?
flagrant genae rubentes.
Pallor fugat ruborem,
nullum vagante forma 860
servat diu colorem.—
huc fert pedes et illuc,
ut tigris orba natis
cursu furente lustrat
Grangeticum nemus. 865
Frenare nescit iras
Medea, non amores;
nunc ira amorque causam
iunxere: quid sequetur?
Note :
Quis credat exulem (vers 857) = Quis credat (eam) exulem (esse) ?
TEXTE 2 VALERE MAXIME Dits et faits mémorables IV, I
Tardive réconciliation
Métellus, dit « le Macedonien »,fut le rival politique de Scipion Emilien, dit l’Africain.
Cum interemptum Scipionem conclamari audisset, in publicum se proripuit maestoque uultu et uoce confusa « Concurrite, concurrite », inquit, « ciues! moenia nostrae urbis euersa sunt: Scipioni enim Africano intra suos penates quiescenti nefaria uis allata est ». O rem publicam pariter Africani morte miseram et Macedonici tam humana tamque ciuili lamentatione felicem! Eodem enim tempore et quantum amisisset principem et qualem haberet recognouit. Idem filios suos monuit ut funebri eius lecto humeros subicerent, atque huic exequiarum illum honorem uocis adiecit, non fore ut postea id officium ab illis maiori uiro praestari posset. Ubi illa tot in curia iurgia? Ubi tot multae pro rostris altercationes? Ubi maximorum ciuium et ducum tantum non togata proelia? Omnia nimirum ista praecipua ueneratione prosequenda deleuit moderatio.
Notes :
audisset = audivisset
conclamari = infinitif impersonnel ; interemptum : sous-entendre esse.
non fore ut : l’infinitif futur (de sum) développe illum honorem vocis = l’honneur de la parole selon laquelle il ne serait pas possible que…
prosequenda = devant être suivie (adjectif verbal, voir grammaire)
TEXTE 3 TITE-LIVE Ab urbe condita, XXXIV
Ne laissons pas les femmes décider !
Après les guerres puniques, les femmes demandent l’abrogation de la loi Oppia qui avait limité l’usage du luxe. Caton proteste au Sénat :
« Date frenos impotenti naturae et indomito animali et sperate ipsas modum licentiae facturas: nisi uos facietis, minimum hoc eorum est quae iniquo animo feminae sibi aut moribus aut legibus iniuncta patiuntur. Omnium rerum libertatem, immo licentiam, si uere dicere uolumus, desiderant. Quid enim, si hoc expugnauerint, non temptabunt? Recensete omnia muliebria iura quibus licentiam earum adligauerint maiores uestri per quaeque subiecerint uiris; quibus omnibus constrictas uix tamen continere potestis. Quid? Si carpere singula et extorquere et exaequari ad extremum uiris patiemini, tolerabiles uobis eas fore creditis? Extemplo simul pares esse coeperint, superiores erunt. »
Notes
dare frenos = lâcher la bride
facturas (esse) : infinitif futur actif
hoc = cela (= la demande d’abrogation de la loi)
TEXTE 4 OVIDE Métamorphoses, I, vers 89-102
L’Age d’or
Aurea prima sata est aetas, quae vindice nullo,
Sponte sua, sine lege, fidem rectumque colebat. 90
Poena metusque aberant nec verba minantia fixo
Aere legebantur, nec supplex turba timebat
Iudicis ora sui, sed erant sine vindice tuti.
Nondum caesa suis, peregrinum ut viseret orbem,
Montibus in liquidas pinus descenderat undas 95
Nullaque mortales praeter sua litora norant.
Nondum praecipites cingebant oppida fossae;
Non tuba directi, non aeris cornua flexi,
Non galea, non ensis erat; sine militis usu
Mollia securae peragebant otia gentes. 100
Ipsa quoque immunis rastroque intacta nec ullis
Saucia vomeribus per se dabat omnia tellus.
Note
norant = noverant
Françoise Le Pezron, professeure de latin en khâgne